맛싸 소개


 맛싸는
성경을 원문으로 큐티하는 한국 최초의 QT집입니다. 


모든 신학은 성경에서 나와야 합니다. 최근 원문을 경시하는 태도들이 있는데

이것은 잘못된 것입니다. 성경이 원래 기록된 말씀으로 이해하는 것이

가장 정확합니다. 그리고 한글은 다 번역본입니다. 

원문으로 성경을 읽어서 더욱 말씀을 정확하게 바르게 이해해가면 좋겠습니다. 

월간 맛싸(http://www.massaqt.com/)

월간 맛싸는 하나님의 섭리 가운데 2018년 3월호부터 창간되어 출간되고 있습니다.
 한국 교회는 1884년에 복음이 전래된 지 114년 되었음에도, 구약번역의 경우에
 알렉산터 피터스 목사의 번역한 개인 번역이
공적인 번역(개역, 개정)의 기본번역으로 사용되고 있습니다. 
우리가 읽고 있는 성경도 개인이 번역한 번역본을 읽고 있음을 인지 해 볼 때, 
원문에서 다소 다른 강조의 번역들이 있음을 인식해야 될 때가 되었습니다.
따라서 이제는 비록 성도들의 편의를 위해서 한글 번역본을 강대상과 교회에서
공적으로 읽고는 있지만, 
그 번역본이 절대적인 본문이라고 생각하는 오류를 버리고 성경 원문을 통해서
직접 주해하고, 해석하고, 적용하는 노력이 필요한 시기가 왔습니다.
 이전까지는 신학적인 연륜과 또한 한국 신학적 기반이 원문에 대한 실력이 미흡했지만
지금은 한국도 거의 원문을 한글 같이 사전을 통해서 읽을 수 있는 시대를 우리는 맞이했습니다. 
따라서 다른 번역본으로 성경을 보기 보다는 헬라어나, 히브리어 원문으로 직접 QT를 하며, 
원문의 직역, 읽기, 단어, 원문관찰을 통하여 직접 해석하고 적용하는 운동이 바로 맛싸 운동입니다.

1. 원문 직역 번역 제시.
대부분의 QT 월간지는 개정이나, 영역본등을 답안이나, 모범적인 본문으로 제시하는데, 
맛싸는 성경 번역 및 교정(2000-14)의 경험을 살려, 원문에 직역을 제시하고,
 원문 자체의 의미를 이해하게 하는 목적을 추구하고 있습니다. 
이런 과정에서 자연스럽게 한글 역본들을 비교 분석하고 보다 낫다고 생각하는 번역을
제시하기도 하여, ‘원문표준’이라는 이름으로 
사전적인 연구 결과를 참고하여 원문 직역본도 제시하고 있습니다.
 이것도 절대적인 해석은 아니며, 원문에 직역의 하나이며,
원문으로 바르게 이해하는데 도움을 주는 해석입니다. 
이 해석은 구약 전체와 신약 전체를 ‘원문표준역’으로 따로 출간할 예정입니다.


2. 원문 공부를 위한 매일 동영상 서비스.
다른 QT지와 차이 있는 것은 매일 본문 동영상 비공개 서비스를 하는 것입니다.
구독 서비스를 신청하고 1년 구독자에게는 밴드와 페이스 북에 친구를 맺으면(Hakjae Lee) 초대하여
매일 동영상으로 보게 해 드립니다. 만일 이러한 SNS를 하지 않는 경우는 동영상을
매일 볼 수 있는 서비스도 계획 중이고, 연락을 주시면, 보내 드리거나,
매일 볼 수 있는 싸이트를 메일을 주시면(hakjaelee@hanmail.net, 단 구독자에 한함) 연결해 드립니다.

3. 성경 전권에 대한 설교 자료 나누기 서비스.
서브를 구축하여 원문으로 성경 중심의 설교(성경 구약 929장, 신약 260장 총 1189장)를
성경 매장 중심으로 한 것을 나누기도 하며(구독자에게 접속 싸이트 알려 드림),
또한 본인이 설교 한 것들도 나누는 것도 활성화 하여, 성경본문 중심의 설교에 대해서 자료를 나누도록
도우도록 개설 중입니다.

4. 매일 원문 공부 씨스템.
이러한 모든 노력들은 매일 원문을 보는 것 만이 최상의 방법이며,
집중해서 하계, 동계 강좌등을 통해서 문법을 공부하는 것도 도움이 되지만,
가장 중요한 것은 매일 조금씩 접하는 공부 방식을 QT 방식으로 채택한 것으로 10년간 구독하면
구약 전권은 다 한번 1독하고, 2-3년 더하면 신약까지 마무리 하는 씨스템으로 구성되었습니다.
원문을 자유롭게 읽고 이해하는 실력은 결코 하루아침에 되지 않습니다.
그래서 아예 하지 않아서 도전하지 않거나, 반대로 좋은 학점을 받았더라도 매일 하지 않아서 현장에서
다 잊어버리는 이러한 교육의 무익성에 대해서 철저하게 반성하고, 가장 효과적이고
새롭게 구성된 최상의 방법으로 매일 조금씩 반복적인 방법만이 최상의 방법임을 자부합니다.
아무쪼록 원문을 통하여 성경을 전문가로서 가르치고,
전문적으로 권위를 가진 자로서 가르치는 특권을 다 누리시기를 바랍니다.

맛싸 대표 이학재 교수(대한신학대학원 구약학 교수)

5. 무료공개 추가 자료.
아래의 자료를 보시고 원문에 많은 도움을 누리시기를 바랍니다.

===========================================

참고 동영상 무료 공개 자료.


62. 3/4/2018 “성경을 회복하자” (원래 주신 것 대로, 원어도 회복된다).
https://youtu.be/O-rwRlcLCr8

61, 3/3/2018 “성경 1독하셨습니까?” 한글은 많이 하셨겠죠. 원문 이야기입니다.
한글 100독 보다, 원문 1독하는 것이 더 낫습니다. 이유는 요? 읽어보면 압니다.
https://youtu.be/G1jPAR7pFaU

61, 3/3/2018 “성경 1독하셨습니까?” 한글은 많이 하셨겠죠. 원문 이야기입니다.
한글 100독 보다, 원문 1독하는 것이 더 낫습니다. 이유는 요? 읽어보면 압니다.
https://youtu.be/G1jPAR7pFaU

60. 3/2/2018 본문 ‘맛싸’ 미래 세대를 가져가는 수단. 성경언어가 살아난다.
https://youtu.be/XCk_tHnp6cM

59. 3.1. 2018 본문 및 ‘맛싸’ 소개 https://youtu.be/YWwxmp6dgAw
나머지는 맛싸 홈페이지에 링커 되어 있음.
=============================================================

​이학재 교수와 함께 하는 “10분 성경 히브리어” (2-28-2018 까지 총 58개) 구독
-https://youtu.be/addme/K89LrWBL_-pWtQCM3zH1InNq6kzSIg
2개월의 직독직해로 1단락하고 지속적인 ‘맛싸’와 원문에 관심을 바랍니다.

* 원문표준 노트성경-창세기 책 소개https://youtu.be/U-iiPpyG3UA

58. 사무엘상 10장 (2-28-2018) 성경번역은 고고학, 단어에 대한 근거, 그리고 다양한 부분에 대해서
주석은 논의를 하는 것이 적절한 주석이다. ‘새사람’등 개정의 번역의 문제가 보임.
https://youtu.be/VaOzYalYP3c

57. 사무엘상 9장 (2-27-2018) 히브리어 본문이 표준, 한글 개념은 늘 변할 수 있고
더 좋은 개념이 제시 될 수 있다. https://youtu.be/edxlPWU3LWg

56. 사무엘상 8장 (2-26-2018) 원문 읽기는 형편 되는대로, 확인하는 작업이다.
https://youtu.be/SJ6u8cgvsaI

55. 사무엘상 7장 (2-25-2018) 원문읽기는 주석보다 우선. 단어 의미는 사용구절
다 확인하여 결정. 정확하고 일관성 있는 의미 범위의 중요성. https://youtu.be/KTt7lWbBpAY

54. 사무엘상 6장 (2-24-2018) 원문 읽기의 중요성, 단어에 대한 다양한 의미,
사본의 문제도 본문에서 확인하고 결정. 주석은 어떤 것을 보고, 어떤 것이 되어야 하는가?
https://youtu.be/R69_1m9FcPM
53. 사무엘상 4장 (2-23-2018) 이 카보드- 정확한 의미를 통하여 바른 뜻을 묵상하게 해 준다.
https://youtu.be/6BnLCVKUaBM

52. 사무엘상 3장 (2-22-2018)-성경은 하나님 말씀, 말씀은 기록된 말씀을 통하여 주신다.
정확하게 토시하나 까지 바르게 깨닫자. 이를 위해 원문 성경을 들고 다니는 운동을 하자.
내가 잘 모른다는 것을 알려주고 솔직해 지자. 17절의 오역에 가까운(겁박하는 엘리?)
구절에 바른 이해를 위해서라도. https://youtu.be/Bu33gYWvV6U

51. 사무엘상 5장 (2-21-2018) 성경 히브리어의 필요성, 원문 성경을 볼 필요성.
한글로 이해되니 성경을 다 안다는 착각을 할 수 있다. 차라리 원문, 고전 성경을 들고 다니면서
겸손히 한자 한자에 귀 기울이고 겸손할 필요성이 있음. https://youtu.be/lhnTUn73f0A

50. 룻기 4장 (2-20-2018) 원문에 대한 개념, 맛싸(3-4월호)
구독 후원-농협 302-1258 5603-71 (평생이사-월 10만원; 일반이사-년 10만원; 구독 년 5만원).
https://youtu.be/mR9Yj-tXRc0

49. 룻기 3장 (2-19-2018) 사전적 개념 정리의 필요성
https://youtu.be/ItQdBVG8d-k

48. 룻기 2장 (2-18-2018) 본문 오역은 잘못된 신학을 수립
https://youtu.be/5ykmo5UUDxo

47. 룻기 1장 (2-17-2018) 본문 오역문(17절). 원전 텍스트로 이해하기. 번역 참고하기
https://youtu.be/TrdSCSJaFKY

46. 사사기 20장 (2-15-2018) 사본 문제, 원문 텍스트의 뉘앙스는 번역에서 찾기 힘들.
-사사기 전장 끝남. https://youtu.be/VPZ3FYR9YGQ

45. 사사기 21장 (2-14-2018) 본문을 통한 정확한 번역(25절). 자기 중심의 기준이 아니라
(포스트 모더니즘) 절대 진리의 기준이 필요. https://youtu.be/vwjkGHMm47g

44. 사사기 11장 (2-13-2018) 텍스트(원문)를 확인하기만 하면 더 정확한 도움을 받을 수 있다.
신학적 논쟁 이전에 본문 바르게 읽기를 해야 한다. 27절의 핵심구절을
“심판자이신, 사사이신 여호와”로 번역하는 것이 정확함. 이제 44개. 10분씩이지만
거의 15시간에 해당되는 양, 책 거의 두 권이 올라감. https://youtu.be/81LFfwIhPGc

43. 사사기 9장 후반부 (2-12-2018) 같은 의미의 단어 구분하면 이해가 쉽다
(마샬, 샤파트, 말라크, 샤라르). 하팍스 레고메나는 본문에서 의미 추정 가능.
https://youtu.be/s-TVh_Xz-B4

42. 사사기 9장 (2-11-2-18)-한글 개념의 단어들 (감람나무, 9절)은 수정되어야 한다.
단어의 원의미를 바른 뜻을 제시한다(9, 13절). https://youtu.be/XfSvcEHGf6Q

41. 사사기 19장 (2-10-2018) 같은 의미의 단어 같은 뜻으로 번역 필요성,
단어의 현재적 의미로 번역 가능성. https://youtu.be/PM5BGwUMul8

40. 사사기 18장 (2-9-2018) 본문 사본의 결정의 문제는 본문의 해석을 결정하는 예
https://youtu.be/Nc4GiBnVvic

39. 사사기 8장 (2-8-2018) 단어의 통일성, 본문에서 의미가 최적절하게 결정되어야 함
. https://youtu.be/-YnOWo39SW4

38. 사사기 6장 (2-7-2018) 번역은 해석을 피할 수 없으나, 해석보다는 문장과 단어를
최대한 그대로 옮겨 주어야 한다. 구분하지 못한 번역은 원문과 차이를 전혀 보지 못하게 하고
신학적인(시험) 논란을 불러 일으킨다. https://youtu.be/XKof0VogMks

37. 사사기 17장 (2-6-2018) 짧은 본문도 오역이 나타나고(옷 한 벌) 그리고 일관성 등 번역본은
한계가 있음. 가장 좋은 것은 원문을 직접 읽기. 나은 번역본 보기.
https://youtu.be/WY_sSFE_xOs

36. 사사기 5장 (2-5-2018) 고대 근동어는 참고, 히브리어 및 특히 성경 원문이 가장(때로는 아람어)
중요함. 참고언어(수메르, 아카드, 아람, 우가릿)등은 성경 본문 의미 추정시 참조.
성경 본문이 가장 중요. 3, 4천년 고전시 해석. 의미 추정은 본문에서 가장 적절한 것으로 선택.
https://youtu.be/BJFwy37zIhM

35. 사사기 16장 (2-4-2018) 부정확한 번역은 본문이해에 오해를 준다. 지붕
https://youtu.be/TCAIiC4pW9Y

34. 사사기 15장 (2-3-2018) 단어의 정확한 선택, 본문에서 의미 결정, 영어에서 번역이 아니라,
히브리어에서 직접 번역 필요, 적절한 뜻, 정확한 의미의 선택의 필요성
https://youtu.be/u-TVBRpmjeU

33. 사사기 14장 (2-2-2018) 원문, 원전으로 문장, 그리고 단어, 그리고 의미를 반드시 확인해야 한다.
2차적 자료는 원 자료의 의미와 100% 같지 않다. https://youtu.be/KkRfVjJaI0M

32. 사사기 13장 (2-1-2018) 원문 읽기는 원전(original text)을 확인하는 기본작업이다.
기본 원문을 보지도 않고 번역본을 가지고 이야기 하는 것은 논리 비약이다.
오역, 강조등, 수많은 문제가 있으므로 원전, 원문을 반드시 확인해야 한다.
https://youtu.be/2U-3Po0D0j0

31. 사사기 12장 (1-31-2018) 단어의 선택, 의미의 선택의 번역,
원문은 오히려 다양한 의미를 가지고 있다. https://youtu.be/hrhL28leUIM

30. 사사기 7장 (1-30-2018) 단순 단어도 가장 적절한 해석 필요. https://youtu.be/kZ_CaXu1gNQ

29. 사사기 10장 (1-29-2018) 품사 정확하게 뉘앙스 정확하게 원문에서 번역하기
https://youtu.be/fk4MKFGPapk

28. 사사기 4장 (1-28-2018) 본동사 정확하게 해석하기, 단어 정확하게. https://youtu.be/Ex5Phgdw4H8

27. 사사기 3장 (1-27-2018)-하팍스 레고메나(한번 사용된 뜻)등 성경은 고전으로 3500년전 언어이지만
, 본문에서 뜻의 개념이 추정되고, 또한 보더 정확한 의미를 강독을 통해서 추정
.https://youtu.be/GQ88n3GtoX8

26. 사사기 2장 (1-26-2018)-신학적 해석이전에 원문의 정확한 주석이 필요, 단어 구분 필요
.https://youtu.be/ADkmIWgPO-Q
25. 사사기 1장 (1-25-2018) -단어의 정확한 뜻을 번역할 필요,
여러 가지 의미에서 가장 적절한 것을 선택하는 것이 번역의 의무 https://youtu.be/1uD8k8QtkOY
--여호수아 전장 강해 전부

24. 여호수아 15장 (1-24-2018) 마지막 장; 같은 단어에 대한 같은 의미는 같이 번역해야 하는데
많은 비일관성이 보임(카테프, 멜라흐, 헬레크, 호르마, 쉐펠라, 네게브)
https://youtu.be/jfZqlKdLCAw

23. 여호수아 19장 (1-23-2018)-비슷한 단어의 개념 확정, 구분, 지역이름 원문에 가까이 발음할 필요.
https://youtu.be/RJyi8my1udE

22. 여호수아 21장 (1-22-2018)-단어의 다양한 의미로 번역할 이유(고랄); 정확성(44-45절)
https://youtu.be/PuQHFb0Wh-I

21. 여호수아 22장 (1-21-2018)-개정역 22:10의 수정 증거; 단어의 일관성
https://youtu.be/JQBNoJFgco8

20. 여호수아 24장 (1-20-2018)-번역이 하나님을 다르게 만듬.
자세하게 정확한 범위로 번역할 필요 https://youtu.be/mBO1HTffmzo

19. 여호수아 23장 (1-19-2018)-원문은 번역과 느낌의 온도가 다름. 개정의 번역의 비일관성,
오역도 보임(6, 8절, 14, 15절등 번역참조). https://youtu.be/2qYJ8Z1cAO8

18. 여호수아 18장 (1-18-2018)-번역에서 구분하여 분류하지 않으면 원어 단어를 추정할 수 없음.
https://youtu.be/yVouFjav1A4

17. 여호수아 20장 (1-17-2018)-쉬운 단어의 일관적이지 않은 번역들.
히브리어 익히는 가장 좋은 방법 원문 성경읽기, 창세기 출애굽기 구입 최효식 010 2973 6326
https://youtu.be/xuFt9VvInio

16. 여호수아 17장 (1-16-2018)-사전적 다양한 의미를 선택 요망,
히브리어 이름 비슷하게 발음할 필요성(원문) https://youtu.be/WJeCBlFnrAc

15. 여호수아 16장 (1-15-2018)-1장 14장까지 히브리어 괄호 단어/지역적 이해 필요
https://youtu.be/dSkSwb0rMlY
단어장 -1장 14장 다운로드-http://cafe.daum.net/ntot/VUm6/5

14. 여호수아 14장 (1-14-2018)-왜 원문으로 보아야 하는가? 번역과 어감이 정확하다.
https://youtu.be/s8q9INXw_dM
13. 여호수아 13장 (1-13-2018)-히브리어 문법보다 읽기가 선행되어 한다.
https://youtu.be/X_ddHTp1GBU

12. 여호수아 12장 (1-12-2018)-히브리어 직독직해, 히브리어 1번 읽는 것이
번역성경 100번 만번 읽는 것보다 나음, 히브리어 누구나 쉽게 할 수 있다.
https://youtu.be/OJydO7d2WSI

11. 여호수아 11장 (1-11-2018)-한글 번역 표준화 작업 필요
https://youtu.be/oh9sGtHeD6I

10. 여호수아 10장 (1-10-2018)-원문성경 반드시 읽기
https://youtu.be/QSeWZi0Wpjk

9. 여호수아 9장 (1-9-2018)-주석들보다 원문 읽기가 우월하고 선행요망
https://youtu.be/XCSsVXmUe7A

8. 여호수아 8장 (1-8-2018)-사전적 정리, 언어 선택인 번역
https://youtu.be/rKonNBKf7Ws

7. 여호수아 7장 (1-7-2018)-원문을 보아야 할 이유, 뉘앙스를 전달안됨.
https://youtu.be/uwsmB1k9Sw8

6. 여호수아 6장 (1-6-2018)-주석에 대한 사용 이유
https://youtu.be/XoAUSsVflxs

5, 여호수아 5장 (1-5-2018) -원문표준적 번역의 필요성 (사전적 작업)
https://youtu.be/cC51SSxM6yA

보충 * 히브리어 기초 단어(1-4-2018) 100번이상 사용된 단어
https://youtu.be/TzutNp9mTwA

4. 여호수아 4장 (1-4-2018) 히브리어 공부 이유, 자료들. 번역차이
https://youtu.be/6Ao3n7TZA8o

3. 여호수아 3장 (1-3-2018)
2. 여호수아 2장 (1-2-2018)
1. 여호수아 1장 (1-1-2018)


댓글

이 블로그의 인기 게시물

ki ko ahab 악보 키코아합 히브리어찬양